логпалока

Home - Profile - Archives - Friends

подлинники - Posted at 11:27 AM on April 8, 2007 by логинов павел

Жур Бутегч, браатский поэт, присылает мне по почте в длинных конвертах на твердом картоне свои стихи. С его разрешения я перелагаю их по-русски и прибавляю притом много своего.

Что сначала кажется и уместным, но после первоначальная краткость и недоговоренность представляются утраченным совершенством. Здесь я привожу подлинники стихотворений хозяин, коробка и тени. Последнее, причем, состоит в подлиннике из двух только конечных строк.

Тексты привожу в вульгарной транслитерации, не имея технической возможности представить их в собственном письме.

Сочинение немногих строк отнимает у Жура столько сил, что потом он не меньше недели лежит в гере и отпаивается зеленым чаем с бараньим жиром.

Последние же две строки, попавшие в окончание стихотворения тени, дались ему таким напряжением, что вот уже целый месяц он, по словам жены, не встает с кошмы и ни с кем не разговаривает. Дорого дается созерцание чаши Сибири, переходящей в чашу вечного неба.

 

Хозяин.

 

Эзен чи мини уземуй у нилегед тодо уземуй у

холгуту хатгу доботу зураг мету тогосун газар шингегсенту

арасун хагаран дорбен чамчагал хадагасун думда ядама хургус думда хабираху луга сагурун ширгату алаган дегере мету чи мини уземуй эзен.

Видно, что перевод соответствует подлиннику в первых шести строках, а дальше все прибавлено мной.

 

Коробка.

 

Мартагсан тогосунту чагасуну хаирчага мету чегежене хогосон буй

эне убул берхе буй хамаг мету херег угай

херег угай шибере убул ёсубар хатгу буй

модуд ёсубар эсе хурелуге эден хезеге улу хурею

модун унегу унету буй хулсун баииху угай

херег угай эне мунхе хатгу буглередег

шине хубугун торерун хатгу болодог

хагачаху угай ядугуя херег угай

ёголора есе торелуге ба

галту зурекена угурладаг илара торелуге ба

делхину тобе шиберун алта аягану оёгора

 

Здесь перевод следует подлиннику в первых десяти строках, а дальше идет мое прибавление.

 

Тени.

 

Тут, собственно, я просто процитировал Жура в своем стихотворении, так, как там же немного выше процитировал юань чао би ши. Привожу подлинный текст двух конечных строк стихотворения тени.

 

Мунхе хухе тнгри барагдаху угай аягабар

мунхе шиберун оёгор угай аяга дегере асгагдагсан буй

 

Фрагмент интервью Жур Бутегча журналу «Уран».

- … То есть, вы не оставляете писателю права на вымысел?

- Не понимаю…

- Но в таком случае, не хотите ли вы сказать, что ваши слова будучи в аду (тамуда бологсагар) есть отражение вашего личного опыта?

- Да, конечно. Все написанное должно быть прежде напряженно и полно прожито.

- Именно вами?

- Не понимаю… Никогда не думал об этом. Должно быть прожито.

- То есть, если бы вы взялись за книгу о Чингисхане, вам пришлось бы прожить его жизнь.

- Но жизнь пресвятого Чингисхана (суту богда чинггис хаано) уже прожита. Как наполнить полное? Каждая судьба это вечность. Нельзя повторить, продлить, дополнить вечность.

- Но тогда вам придется стать самим Чингисом.

- Будучи никем, легко стать кем угодно, никем не становясь, никем не будучи (хен улу абасу хен абачу болора хилбар амуй хен улу бологсагар хен улу агсагар). Если бы я стал Чингисом , он бы перестал быть собой, написанное обратилось бы в ложь.

- Позвольте, вот ваше стихотворение Аборт, или вниз по реке Вайтарани (маши энелхуи мурени хуруу). Если это не метафора и не вымысел, получается вы в действительности были абортированным плодом, причем с таким развитым самосознанием, речью. Я бы скорее предположил тут какие-то проблески, междометия.

- Можно было бы ожидать чего-то подобного, но в действительности все совершенно против ожиданий было.

- То есть, вы все-таки настаиваете, что это не метафора.

- Не понимаю (…) Нет, нет, конечно, скорее, изменение, мое изменение (хубилган мино).

 

Подлинник стихотворения Аборт.

 

Эне залугу тасла хая мини улу огулею

таслагдаю хаягдаю би ехе мино

би самаржу ябумуй тоиран харанхуй амуй

уругу самармуй хаа чи доро ача доро

герел абачу харанхуй ача харанхуй

угужим абачу зугудаг ача нигта

эден улу узегдемуй харанхуй нигта

 

Перевод.

 

Про меня не скажут парень этот оторви и брось

оторвут и бросят мама я плыву кругом темно

вниз и вниз плыву куда-то ниже низа и еще

хоть и свет но тьмы темнее хоть простор тесней тисков

но и этого не видно темнота и теснота

 

 


Last Page :: Next Page

WebBlog.ru
counter
WebBlog.ru